Dar, dejar, quedar
Dar это всегда давать без возврата. Так что если у вас просят ¿Me das tu bolso? Имеется в виду подарить, то есть отдать «с концами». Другое дело ¿Me dejas tu bolso? Вот это уже будет – дай «поносить»
Dar можно использовать в просьбе о предметах, которые нельзя вернуть, например, что-то личного пользования или что-то из еды:
¿Me das un vaso de agua? Дай мне стакан воды.
Dame una servilleta. .Дай мне салфетку
¿Tienes un kleenex? Dame uno, porfa.-У тебя есть бумажная салфетка? Дай одну, пожалуйста.
Напоминаю, что kleenex это название бренда бумажных салфеток, которое в испанском стало именем нарицательным. Как в русском, например, ксерокс. Мы же очень редко говорим «копировальный аппарат», скорее используем название бренда Ксерокс. Однако испанский не пошел по этому пути, ксерокс они называют fotocopiadora. Слово “Xerox”- испанцы не поймут.
Dejar (se) имеет значения:
— оставить
He dejado el coche en el parking.- Я оставил машину на парковке.
Déjalo, nunca te va a entender. –Оставь это, он никогда тебя не поймет. (то есть оставь попытки…)
Разговорное выражение Lo hemos dejado- означает Мы расстались.
То есть «мы оставили в прошлом наши отношения». Частица lo , возможно заменяет существительное «отношения».
Также можно и грамматически реконструировать это выражение Hemos dejado de vernos. То етсь в данном случае dejar – участник глагольной конструкции dejar de+infinitivo-перестать что-либо делать.
Когда вы хотите спросить «Где тебя высадить?» (имеется ввиду из машины), то тоже употребляйте глагол dejar. ¿Dónde te dejo? Déjame en la puerta del Corte Inglés. –Где тебя высадить? Высади меня у входа в Корте Инглес.
Когда вы хотите прервать телефонный разговор, и вам нужно сказать «Извини, не могу больше говорить, начинается урок. Вечером наберу», тоже имейте ввиду значение «оставлять» глагола dejar. Фраза будет звучать так: “Te tengo que dejar, ya está empezando la clase. Esta tarde te llamo”
— и, наконец, значение, одолжить.
Me interesa este libro, ¿me lo dejas?-Меня интересует эта книга, одолжишь мне её?
Существует также полноценный глагол с основным значением «одалживать»-prestar. То есть можно также сказать и так ¿me lo prestas?, но в разговорной речи чаще звучит именно dejar.
— Следующее значение -забыть что-либо где-то. Внимание, здесь dejar идет c частицей se на конце- то есть в виде dejarse.
Me he dejado mis gafas en el restaurante.-Я оставила свои очки в ресторане. (то есть я забыла очки в ресторане)
— позволять, разрешать что-либо делать
Déjame que te lo explique. — Позволь мне тебе объяснить.
Mi madre no me deja comer chocolate. Мама не разрешает мне есть шоколад
Déjame pensar-Дай подумать.
Отступим ненадолго от глаголов. Хочу познакомить вас с интересным существительным Dejadez , очевидно, сформировавшимся от глагола dejar. Означает оно запущенность, неопрятность, то есть логичное следствие того, что кто-то перестал заниматься собой «оставил, забросил» это дело.
В этом смысле можно также услышать: Se ha dejado. То есть , дескать, опустился человек, не следит за собой (говоря о внешнем облике)
Quedarse
оставаться (где-то).
¿Te vas o te quedas? Ты уходишь или остаешься?
— оставаться (о количестве).
Te queda una hora para el examen. — Тебе остался час до экзамена.
Или такой диалог:
-¿Tenéis otra pulsera igual que esta? Es para un regalo.-No, solo me queda una, lo siento. У вас есть еще один такой же браслет? Мне в подарок. –Нет, извините остался только один.
— оставаться (о делах).
Solo nos queda limpiar la cocina y podemos recibir visitas.-Нам осталось только вымыть кухню, и можем звать гостей.
No me queda otro remedio que aceptar mi derrota.-У меня не остается другого выхода, как признать своё поражение.
Словосочетание otro remedio может быть заменено словами otra opción‑другой вариант.
No me queda otra opción que aceptar mi derrota. У меня не остается другого варианта , как признать своё поражение.
отсюда сформировался сокращенная версия, в которой опускается слово opición.
“No me queda otra que vender la casa” –Мне ничего не остаётся, как продать дом.
значение
— оставлять себе
Si te gusta este reloj quédatelo. –Если тебе нравятся эти часы, оставь их себе.
Интересно использование этого глагола со значнеием угрозы, некоего предупреждения:
Я тебя запомнил! ¡Me he quedado con tu cara! (то есть в моей памяти осталось твое лицо)
— форма quedar (без частицы SE) , то есть не quedarse, а имнено quedar имеет значение -договариваться о встрече или прийти к согластию, то есть тоже договориться
Hemos quedado en el Café Central. -Мы договорились (встретиться) в Café Central.
Если вам нужно отказаться от встречи, то можно просто сказать: «No puedo»- я не могу, или добавить–No puedo, he quedado- На русский переводим как: Не могу, у меня уже назначена встреча.
— прийти к согластию
He quedado con mi hermano en venderle mi coche. – Мы договорились с моим братом, я что продаю ему свою машину.
Очень часто можно услышать: Entonces, ¿en qué quedamos? – Ну так, как договариваемся?
Quedarse также участвует в конструкции изменения состояния Quedarse + прилагательное, которая означает резкое изменение состояния: Al oírlo me quedé helada. Я когда это услышала, так и застыла.