Предлоги hasta, hacia

в испанском языке часто учат парами, объединяя их сходными или различными значениями. Давайте обратимся и повторим основные значения вот такой парочки: “hasta” и “hacia”.

  • Hasta.

Выражает идею пределов:

— в пространстве (до какого-то места)

Con tan poca gasolina no voy a llegar hasta mi casa. –Так мало бензина, что вряд ли я дотяну до дома.

Me encantan la botas hasta la rodilla. – Обожаю сапоги до колена.

Имейте в виду, что в современном испанском предлог «hasta» часто заменяется на “a”.

— во времени (до какого-то времени)

El comercio no abre hasta las cinco. – Магазин открывается в пять. (дословно, до пяти не открывается).

— действия.

Nos quedamos hasta la firma del contrato.- Мы остались до подписания контракта. (когда подписали мы ушли)

Corrí hasta más no poder. – Я бежала до изнеможения (пока не изнемогла)

Обратите внимание на порядок слов в этом устойчивом словосочетании: “mas” идёт сразу после “hasta”.

Hasta можно заменить на “a”- “a más no poder”.

Ловите сленговое выражение: “hasta decir basta”- дословно, до тех пор, пока не скажет «хватит!», то есть «максимально, дальше не куда»

La peli ha sido mala hasta decir basta.- Фильм был — хуже некуда.

Предлог hasta также может выступать в роли усилительной частицей со значением «даже», то есть быть синонимичной “incluso”.

Estaba tan cansado que le dolían hasta las pestañas. –Он так устал, что (казалось) у него болели даже ресницы.

Ya no me cuesta aprender español, hasta me está gustando. – Мне уже не сложно учить испанский, и даже нравится.

  • Hacia

В современном языке предлог используется всё реже, и часто заменяется другими предлогами (например, a, para…).

Передаёт идею направления, приближения, а также приблизительность в пространстве или времени.

Vamos hacia la estación. (=Vamos para la estación)- Мы идем по направлению к вокзалу. 

Mira hacia la ventana. (=Mira para/a la ventana) Посмотри в сторону окна.

Van a llegar hacia las tres de la tarde. — Они доберуться примерно к трем.

Более –менее уверенную позицию предлог держит при использовании с глаголами чувств. Здесь он не всегда будет заменен другими предлогами. Хотя….все зависит от носителя.

En toda su vida demostró su amor hacia la naturaleza.- Всей своей жизнью он доказал свою любовь к природе.

AL final ha podido superar el rencor que sentía hacia su madre. – В конце концов он смог победить злость, которую он испытывал по отношению к своей матери.

Esta doctora siempre ha transmitido mucho cariño hacia sus pacientes. —  Эта доктор всегда передавала многонежности своим пациентам.