Глагол LIAR
Запутались в грамматике? Так и скажите:
“Me he liado …”
Очень нужный глаго liar (se), означает –связывать, завязывать, завертывать. А в разговорном языке: запутывать (ся), усложнять(ся), вступать в отношения, сожительствовать.
Существительное el lío –это узел, связка, путаница, любовная связь.
Вот основные разговорные фразы:
Hacerse un lío-запутаться. Estoy hecho un lío.-Я совсем запутался.
Antes me gustaba Ana, pero ayer conocí a Rebeca y ahora estoy hecho un lío. –Раньше мне нравилась Ана, но вчера я встретил Ребеку и совсем запутался.
Estar liado — Быть занятым по уши.
Estaba tan liado en el trabajo que me olvidé de mi propio cumpleaños.- Я так заработался, что забыл про свой собственный день рождения.
Estar liados.- Быть в отношениях. Быть вместе.
Les he visto esta tarde. ¡Seguro que están liados! –Я видел их сегодня вечером. Уверен, что у них отношения.
¡Qué lío! ¡Menudo lío!- Ну и путаница!
¡Menudo lío hoy en el Congreso!- Ну и заворушка сегодня в Конгрессе!
Armar un lío. – (фигурально) Заварить кашу.
¡La que hemos liado! — Ну мы тут и наворотили!
Ayer empezamos la reforma en casa y hay que ver la que hemos liado.-Вчера мы начали ремонт и надовидеть, что ты там уже наворотили.
Падает тарелка с супом, и надо мыть пол кухни: «Ya la hemos liado….»
Ser un liante.- Быть тем, кто усложняет ситуацию, запутывает ее.
¡Al lío!- Поехали! Когда начинаем какую-то работу, мероприятие, проект.
Ya tengo la receta. Ahora ¡al lío!- Я получил рецепт, так что-за дело!
Liarse la manta a la cabeza- пуститься во все тяжкие, «оторваться»
De vez en cuando hay que dejar de ser tan buenos y, por fin, liarse la manta a la cabeza. –Иногда надоперестать быть такими паиньками и оторваться уже наконец.
Liar los cigarrillos- крутить сигареты. Cigarrillos de liar, tabaco de liar – сигареты — самокрутки.
¿Es verdad que el tabaco de liar es menos nocivo?-Это правда, что самокрутки менее вредные?
А еще Lía это женское имя.
А как вы думаете, глаголы liarse и ligar однокоренные?
Здесь уместно вспомнить, что слово lío происходит от латинского ligare (связывать). То есть испанский глагол ligar тоже имеет отношение к нашей теме – означает связывать, соединять и … знакомиться (для дальнейших отношений). Ligar это не синоним conocer. Сравните:
He conocido a una mujer maravillosa— -Я познакомился с прекрасной женщиной.
He ligado. Es mazo de guapa.- Я познакомился, «подцепил» (в разговорной речи опускается уточнение, с кем). Она офигеть какая красивая.
En mi último viaje de trabajo he ligado con una chica y ahora nos llamamos todos los días. Creo quepodremos darnos un paso más. – В последней командировке я познакомился с девушкой. Теперь мы каждый день созваниваемся, и я думаю, мы сможем сделать следующий шаг.
То есть ligar это не значит уже быть liados.
А подвязка невесты назывется la liga.