Queísmo y dequeísmo

В испанском есть три очень известных явления, которые являются ненормативными, даже вредными для языка.

«Вреднизмы», одним словом! 🙂 

Их не поддерживает королевской академии языка. От них нужно избавляться, если они вдруг по какой-то причине вошли в вашу речь, и понимать, что это ошибка, если вы услышите их от испанцев.

Мы говорим о queismo, dequeísmo, quesuismo.

 Queísmo – это ненормативное (=является ошибкой) опущение предлога de.

Чаще всего это происходит в таких случаях:

С глаголами, которые всегда идут с de:

Acordarse, alegrarse, arrepentirse, olvidarse… de algo
Convencer, tratar… de algo

С cуществительными и прилагательными с дополнением с de:

A condición de, con ganas de
Seguro de, convencido de

Устойчивых сочетаниях:
A pesar de, a fin de, a condición de que, en caso de, hasta el punto de…

Dequeismo-это ненормативное (является ошибкой) использование предлога de перед союзом que.

Часто эту ошибку можно видеть при использовании глагола sorprender

Меня удивляет, что тебе не нравится эта книга:

Me sorprende de que no te guste este libro.
Me sorprende que no te guste este libro.

Здесь no te guste — подлежащее, и оно не сопровождается предлогом.

С глаголами pensar, сreer, considerar, decir, oír etc.

Думаю, будет лучше и ходить:

Pienso de qué es mejor no ir.

Pienso que es mejor no ir.

Я слышала, что они расстались:

 

He oído de que se han separado

He oído que se han separado.

«Es mejor», «se han separado» являются прямыми дополнениями, перед которыми также не может быть предлога.

Перед именным сказуемым с ser. 


Su gran sorpresa ha sido de qué le haya ganado.


Su gran sorpresa ha sido que le haya ganado.

В устойчивых сочетаниях:
A no ser que, a medida que, una vez que, etc.

Quesuismo заключается в замене относительного местоимения cuyo сочетанием qué + su.

Вообще, притяжательное местоимение cuyo с самого начала своей истории использовалось довольно редко. В латинском оно имело форму cuius, и заменялось в разговорной речи на que +su. Такая замена до сих пор жива, но не является нормой. 

Estoy hablando con María cuyo hermano acaban de ingresar.


Estoy hablando con María que su hermano acaban de ingresar.

Cuyo слишком формально и может появиться только в литературных текстах, в документах или статьях.

Es la chica cuyo padre es el director de la empresa.- Это девушка, отец которой директор фирмы. 

Намного легче звучит фраза: El padre de esta chica es el director de la empresa.- Отец этой девушки-директор фирмы.