Самое интересное про cómo.
Это слово может быть наречием, союзом и предлогом.
Наречие
Со значением «как».
Decore la habitación como tú querías. – Я украсила комнату, как ты хотела.
Перед указанием количества означает приблизительное значения-«около, примерно».
Hay que calentar este plato como tres minutos. – Надо разогревать это блюдо примерно 3 минуты.
Также cómo может смягчать то, что идёт после него и добавлять неуверенности:
El me ha parecido como muy triste. – Он мне показался немного грустным что ли…
Если после como идёт Герундий, то мы можем перевести, как «как будто … «.
Me miró como queriendo decirme algo. – Он он взглянул на меня, как будто хотел что-то сказать.
Союз
Используется в сравнениях:
Voy a ser médico como mi padre.- я буду врачом, как мой отец.
Me lo contó tanto a mi como a él. – Он рассказал это как мне, так ему.
Может в водить причину. В этом случае всегда стоит в начале предложения.
Como llueve, nos vamos al parque. – Поскольку идёт дождь, мы не пойдём в парк.
Если после cómo идёт глагол в сослагательном наклонении, нравится значение угрозы или предупреждения.
Como no me llame mañana eso se acabó . – Если только он не позвонит завтра, между нами все будет кончено.
Como si + subjuntivo
Habla tan alto como si fuéramos sordos. -Он говорит так громко, как будто бы мы глухие.
Отсюда сформировалось устойчивое выражение como si nada- как ни в чем не бывало.
Интересно использовании cómo в независимых восклицательных и эмфатических предложениях, где с иронией передается противоположный смысл.
Acaba de perder el trabajo y está como para pedirle dinero. – Он только что потерял работу, так что не хватало только денег у него попросить.
(=No estar para algo…-Не быть расположенным к чему либо.)
Интересно, что часто в испанских фильмах в титрах пишут имя артиста, исполняющих главную роль, с использованием cómo. Это не является нормой, а копированием с английского.
Антонио Бандерас в роли Зорро (этот пример вымышленный):
Antonio Banderas como Zorro.
Antonio Banderas en papel de Zorro.
Cómo в вопросах.
В качестве вопросительного слова означает «какой, каков он/она из себя» внешне и по характеру.
¿Cómo es la cocina de tu casa?-Es muy grande y luminosa. – Какая у тебя кухня? Она большая и светлая.
Дополнительные значения:
как это…?
¿Cómo no te había avisado? – Как это он тебя не предупредил? То есть почему он тебя не предупредил?
Откуда?
¿Cómo lo sabes? – Откуда ты это знаешь?
уточнения: в каком виде, в каком качестве, как именно ты хочешь это видеть?
¿Cómo te gusta la tortilla, con cebolla o sin cebolla?- Как тебе нравится тортилья, с луком или без?
Выражаем большое удивление.
¿Cómo? – Что???
В большинстве случаев мы на такой вопрос ответим: что слышишь или что слышал.
По-испански:
Como lo oyes. (Вариант Lo que oyes/ estás oyendo).– Что слышишь.