Долженствование в испанском

Сегодня предлагаю вам разобраться с конструкциями долженствования (то есть когда мы хотим сказать, что кто-то  должен что-то сделать)  и необходимости (., мне нужно, нам надо и так далее ) Не самая сложная тема в испанском языка, которая, однако, вызывает много ошибок.

К тому же, в русском у нас почти стёрлась разница в значении между словами «нужно» и «надо», а ведь именно эти слова и требуются для перевода.

Но обо всем по порядку.

  1. Безличные конструкции с положительным значением. То есть «надо, необходимо»
  2. Конструкция HAY QUE+ infinitivo- означает «надо, необходимо сделать что-либо» и имеет безличный характер, то есть она не применяется ни к каком конкретному человеку/предмету.

Hay que hacer la compra de la semana.-Надо сделать закупку продуктов на неделю.

¿Qué hay que hacer para tener una buena relación con tu pareja? Что надо делать, чтобы иметь хорошие отношения в паре?

Кроме того, с hay que есть интересное устойчивое выражение, которое имеет характер восклицательного междометия с оттенком иронии:

¡Hay que ver cómo han subido los precios! –Надо же! Как выросли цены!

¡Hay que ver lo que dicen algunos políticos!- Ну это надо слышать, что говорят некоторые политики!

  1. Еще две безличные конструкции

ES NECESARIO + infinitivo   переводится как «необходимо»

SE NECESITA + infinitivo/существительное, тоже переводится как «необходимо, требуется»

например

Para hacer este trabajo se necesita una buena preparación. — Чтобы сделать эту работу, необходима хорошая подготовка.

Es necesario llevarse bien con los compañeros de trabajo. – Надо/необходимо  иметь хорошие отношения на работе.

  1. Безличные конструкции с отрицательным значением. Таким как «не надо, нет необходимости»

Здесь используем NO HAY QUE + infinitivo – что означает «не надо»

И две синонимичные конструкции NO HACE FALTA + infinitivo и NO ES NECESARIO + inf – означает не нужно, нет необходимости

Сравним жти две конструкци:

  • ¿Hay que avisar a alguien más sobre la reunión de mañana? Надо кого-то еще предупредить о завтрашнем собрании?
  • No, no hace falta. Todo el mundo ya está avisado. – Нет, не нужно. Все уже оповещены. (то есть нет необходимости оповещать)

Разница между этими конструкциями такая:

NO HACE FALTA/ NO ES NECESARIO — оставляют некий шанс на реализацию действия и означают, что в действии или в предмете просто нет необходимости. Русское не нужно, не нужен, не нужна

В то время как, NO HAY QUE означает отсутствие долженствования. Может переводится как «не надо», или даже «нельзя».

No hay que olvidar todo lo bueno que los demás hacen por nosotros. –Нельзя забывать всё то хорошее, что другие делают для нас.

  • Конструкции с объективным значением долженствования. То есть когда есть объект, которому что-то надо, или который что-то должен 

Именно эти формы и путаются между собой чаще всего.

TENER QUE + infinitivo – надлежать что-либо сделать. Иными словами, кому-то надлежит что-то сделать. Здесь  глагол tener меняется по лицам. 

Tengo que decirte algo importante. — Я должна сказать тебе что-то важное.

No tienes que darme explicaciones. –Ты не должен мне давать никаких объяснений.

Еще две конструкции, которые означают , что кто-то «нуждается в чем-либо (предмете или действии)»

NECESITAR aglo + inf.или сущ

Necesito darme un paseo. – Мне необходимо прогуляться

Necesita dinero.-Ему нужны деньги.

И конструкция (me, te , le , os..) HACE FALTA + сущ.

Me hace falta dinero. –Мне нужны деньги.

HACE FALTA С инфинитивом почти не используется. То есть вместо фразы Me hace falta hacer la compra. Говорим Necesito hacer la compra или tengo que hacer la compra.

Necesito pintar la casa, así que me hacen falta varias brochas y pintura. Мне необходимо покрасить дом, так что мне нужны разные кисти и краски.

И последний вариант выражения долженствования- глагол  DEBER. Используется при выражении морального или материального  долга с оттенком личной ответственности.

DEBER + инфинитив / существительное

Debe dinero al banco. Он должен деньги банку.

Debo decirte una cosa. Я должен тебе кое-что сказать.

Наверняка вам известно устойчивое выражение:

Te debo una.- С меня причитается. С меня должок.

Почему говорят слово UNA?  Что здесь подразумевается? Скорее всего, имеется ввиду Te debo unamano.  Дело в том, что есть выражение Dar una mano или echar una mano то есть помочь. И именно она и имеется в виду во фразе. 

Также есть Выражение …Como se debe –… как должно.  Например, hacer como se debe Делать, как полагается