Глаголы изменения состояния

То, что вы сейчас прочитаете-неправда.

Когда моя подруга стала моим начальником, весь коллектив стал сходить с ума от её требований. Да и наши с ней отношения стали ухудшаться. Я стала нервной, поняла, что работа превратилась в пытку. В итоге, пока не стало поздно, я уволилась и-кум королю!

Это неправда, так как рассказ не про меня, а про «глаголы изменения состояния».

В русском языке, как мы видим, весь накал страстей почти полностью оформен глаголом «стать». А теперьобратите внимание на испанскую версию:

Cuando mi amiga llegó a ser directora todo el mundo se volvió loco por sus exigencias. Nuestras relaciones también se quedaron en ruina. Empecé a ponerme nerviosa por cualquier tontería. Pronto entendí que el trabajo se había convertido en una tortura. AL final antes de que se hiciera tarde me fui de la empresa y me quedé como una reina.

 Llegó a ser, se volvió, se quedaron, ponerse, se había convertido, se hiciera, me quedé… -солько всегонаворотили! Но по-другому нельзя. Ведь испанском для каждого случая изменения состояния, то есть приобретения качества, которого до этого не было,  имеется свой глагол.

Это уникальное явление среди основных европейских языков. Им не может похвастаться ни английский, ни немецкий, ни французский, ни итальянский…

Важно, что речь идет не просто об указании на некие состояния, а именно на их эволюцию.

  1. Ponerse + прилагательное= резкое и не длительное изменение состояния, поведения, внешности.

Cuando le vio hablar con otro hombre se puso celoso. — Когда он увидел, как она разговаривает с другим мужчиной, тут же приревновал её.

  1. Volverse + прилагательное или существительное= резкое и окончательное изменение, часто в сторону негатива.

Desde que está conmigo se ha vuelto celoso. – С тех пор как он со мной, он стал ревнивцем.

  1. Quedarse+ прилагательное или наречие= резкое

Después de la discoteca me quedé agotado.- После дискотеки я был без сил.

La discoteca me dejó agotado. – Дискотека меня вымотала. (пассивная форма предыдущей фразы)

  1. Hacerse + существительное, прилагательное, наречие  = результат развития событий, цепочки событий, эволюция. Речь может идти о профессии, идеологии и т.п.

Se hizo vegetariana. — Она стала вегетарианкой.

Se me hace tarde, así que me voy. – (Мне) уже поздно, так что я уже пойду.

La perra se está haciendo vieja. – Собака стареет.

  1. Llegar a ser + существительное, прилагательное= результат усилий, трансформации, как результат некоего процесса.

Tras varios años de compaginar los estudios y el trabajo llegó a ser abogado. – После многих летсовмещения учёбы и работы, он стал адвокатом.

  1. Convertirse/transformarse en + существительное=кардинальные изменения

Mi marido ha convertido el garaje en trastero. –Мой муж превратил гараж в склад.