Есть ли средний род в испанском?

Среднего рода в испанском нет.

Артикль есть, а рода нет.

Строго говоря, артикль lo, о котором пойдёт речь, по своим свойствам является, скорее, частицей.

В речи частица lo на время превращает прилагательные, наречия, причастия и местоимения в существительные. 

В результате, эти слова приобретают обобщенный смысл, который и свойственен среднему роду, а со сравнительной степенью прилагательных — значение «самое…»:

Lo bueno – (всё) хорошее
Lo peor – самое плохое
Lo más seguro- самое верное/надёжное
Lo único-единственное
Lo mismo-(всё) то же самое
Lo mío-(всё) моё
Lo negro-  (всё) чёрное

— Lo único que me interesa es que ganemos. –Единственное, что меня интересует, это чтобы мы выиграли.

— Lo malo del invierno es la cantidad de ropa que hay que ponerse.- Зима плоха тем, что надо носить много одежды.

— He visto a Carmen y me ha contado lo suyo. – Я видела Кармен, и она рассказала мне, что с ней произошло (свою историю).

В разговорной речи с помощью “lo de”могут приобретать черты существительных также инфинитивы и словосочетания. В таких случаях имеется в виду уже сказанное ранее, или подразумевается что-то очевидное для собеседников.

— ¿Ya sabes lo de Pepe? – Ты уже знаешь про Пепе (что произошло с Пепе, эту историю c Пепе и т.п.)

— ¿Qué te parece lo de ir mañana de excursión?  — Как тебе (эта) идея ехать завтра на экскурсию? (Нужен контекст, чтобы понять, кто едет, куда и т.д. Собеседники это знают, так как, очевидно, предварительно был разговор.) Не путайте с фразой –предложением: ¿Qué te parece si mañana vamos de excursión?

Интересно, что и артикли мужского рода un, el тоже обладают таким «магическим» свойством превращения в существительные. Но проделывать это они могут только с глаголами и словосочетаниями.

— “El Cantar de mío Cid” es un clásico de la literatura española.- “Песнь о моём Сиде” является классикой испанской литературы.
— Nuestra oficina es un constante ir y venir de gente. – В нашем офисе постоянно снуют люди.