Предлоги hasta, hacia
в испанском языке часто учат парами, объединяя их сходными или различными значениями. Давайте обратимся и повторим основные значения вот такой парочки: “hasta” и “hacia”.
- Hasta.
Выражает идею пределов:
— в пространстве (до какого-то места)
Con tan poca gasolina no voy a llegar hasta mi casa. –Так мало бензина, что вряд ли я дотяну до дома.
Me encantan la botas hasta la rodilla. – Обожаю сапоги до колена.
Имейте в виду, что в современном испанском предлог «hasta» часто заменяется на “a”.
— во времени (до какого-то времени)
El comercio no abre hasta las cinco. – Магазин открывается в пять. (дословно, до пяти не открывается).
— действия.
Nos quedamos hasta la firma del contrato.- Мы остались до подписания контракта. (когда подписали мы ушли)
Corrí hasta más no poder. – Я бежала до изнеможения (пока не изнемогла)
Обратите внимание на порядок слов в этом устойчивом словосочетании: “mas” идёт сразу после “hasta”.
Hasta можно заменить на “a”- “a más no poder”.
Ловите сленговое выражение: “hasta decir basta”- дословно, до тех пор, пока не скажет «хватит!», то есть «максимально, дальше не куда»
La peli ha sido mala hasta decir basta.- Фильм был — хуже некуда.
Предлог hasta также может выступать в роли усилительной частицей со значением «даже», то есть быть синонимичной “incluso”.
Estaba tan cansado que le dolían hasta las pestañas. –Он так устал, что (казалось) у него болели даже ресницы.
Ya no me cuesta aprender español, hasta me está gustando. – Мне уже не сложно учить испанский, и даже нравится.
- Hacia
В современном языке предлог используется всё реже, и часто заменяется другими предлогами (например, a, para…).
Передаёт идею направления, приближения, а также приблизительность в пространстве или времени.
Vamos hacia la estación. (=Vamos para la estación)- Мы идем по направлению к вокзалу.
Mira hacia la ventana. (=Mira para/a la ventana) Посмотри в сторону окна.
Van a llegar hacia las tres de la tarde. — Они доберуться примерно к трем.
Более –менее уверенную позицию предлог держит при использовании с глаголами чувств. Здесь он не всегда будет заменен другими предлогами. Хотя….все зависит от носителя.
En toda su vida demostró su amor hacia la naturaleza.- Всей своей жизнью он доказал свою любовь к природе.
AL final ha podido superar el rencor que sentía hacia su madre. – В конце концов он смог победить злость, которую он испытывал по отношению к своей матери.
Esta doctora siempre ha transmitido mucho cariño hacia sus pacientes. — Эта доктор всегда передавала многонежности своим пациентам.